Взяв за основу титры, взятые на одном из фанатских форумов, и используя наработки по расшифровке сказанного на на Learnnavi.org, я в порядке самоообучения языку сделал предварительный русский перевод и привязку титров к расширенной авторской версии фильма 2010 года.
Сейчас временная привязка, к сожалению, слишком плоха, чтобы выкладывать хотя бы предварительную версию титров, но это вопрос технический, скоро исправлю. Нужна языковая помощь - на слух все расшифровано неоднозначно, с учетом ошибок произношения, да и тексты, придуманные актерами, порой содержат языковые ошибки. Титры к фильму для обучения, на мой взгляд, должны содержать грамматически правильные предложения, для чего желательно восстановить текст, который актеры хотели произнести, да не смогли, чтобы звучание его было максимально похоже на написанное.
Например, в сцене, где Эйтукан выражает недовольство запахом чужака, вместо загадочного слова "ketepeu", которое там однозначно слышится, можно вставить соответствующую часть точного перевода с английского "His alien smell fills my nose" (и я встречал предложения такого текста), но он по звучанию не будет иметь ничего общего со сказанным артистом. В то же время знаменитое "tspìmìyang", которое, к сожалению, вынужден был легализовать Фроммер, думаю, вполне может быть замерено в титрах нормальным "tsparmang", с отдельно стоящим указанием, что актриса по ошибке произнесла не то слово.
Однако даже после дешифровки слов возникают сомнения по структуре предложения, например, порой не видно сказуемого, и чтобы разобраться с этим, мне нужна помощь.
Вопросы сейчас следующие:
1) Слова Эйтукана в сцене в деревне
((ketepeu)|(kä ta pe)|(*ke ta peyä)) fahew akewong. - His alien smell fills my nose.
На одном из форумов я узнал, что Фроммер написал артисту "peyä", но остальные слова из "ketepeu" остались неоднозначно понятыми. Я предположил, что это было
"Kä ta peyä, fahew a kewong." - Идет от него его запах чужака.
Это корректно? Можно ли говорить "kä" про запах?
2)Цутей в сцене с лошадью говорит Нейтири о бессмысленности данного ей задания натренировать Джейка
"Fìketuwong ke nayume ke'ut." - Этот чужак не научится ничему.
Здесь сомнения: может ли быть пациенс (от ke'u) без агентива?
3) Сцена в деревне после атаки Джейка на бульдозер, когда Джейка и Грейс отключили и арестовали, а перед Цутеем осталось бездушное тело аватара и он спрашивает санкцию у племени на то, чтобы перерезать ему горло:
"Fìpo lu vrrtep a mì tokx a tsleng tsun ke rivey!" - It is a demon in a false body! he can not live!
Я перевел как "Вот тот демон в фальшивом теле может не жить!"
Есть сомнения насчет разницы использования отрицаний в русском и английском языке, вроде как первичен должен быть английский текст. Мой текст корректен?
P.S.
Исправил еще несколько ошибок, как текста, так и временной синхронизации, плюс добавил тексты песен. Наконец-то удовлетворен качеством субтитров.
файл титров в формате srt
Сообщение отредактировал baritone: 31 марта 2013 - 22:46