>> 'Awvea eltul lefngap a tìkangkem soli nìfe' tok mì helku oeyä
Глагол
tok переходный и поскольку уже используется агентив, то и метсо должно быть в пациенсе:
eltul lefngap tok kelkuti oeyä. А вот во второй части с
lu нормально:
muvea pum lu tìkangkemì.
>> oer nerew tsakem sivi
Должно быть
oe. Вероятно, опечатка. Или букальный перевод «хочется мне»
>> Kuma - которое в тексте встречается к месту ?
Да, но думаю, нужно ещё добавить
nìftxan (
fìtxan). Тогда будет более понятно: «
настолько мало свободного времени, что».
>> Sätsunslu - конкретная возможность продолжительного действия , skxom - возможность единичного характера , я прав ?
Ну
sätsunslu вообще-то не явяется официальным словом. Я просто сказал, что если уж образовывать «возможность» от
tsunslu, то это будет
sä-, а не
tì-. Вообще принято использовать
skxom во всех сдлучаях. Т.е. и для продолжительной возможности, насколько я понимаю.