>> Kaltxì si , ma frapor!
Звательная форма - это как отдельный падеж,
ma не испоьзуется с другими падежами. Поэтому должно быть или
ma frapo, или
frapor. В данном случае (с
kaltxì si) допустимы оба варианта.
>> Ngaytxoa , 'upxareri oe parmel ke sami tsaria lolu oer txana tìkangkem
Здесь вместо
tsaria нужно
talun - «потому что». Слово
tsaria ставит некоторое предложение, которое следует за этим словом, в топик и всё это высказывание целиком является темой следующего простого предложения. Например:
tsaria ngal fpole' oer fì'upxaret, oe 'efu nitram. Здесь
ngal fpole' oer fì'upxaret с помощью
tsaria вставляется в главное предложение в качестве топика: «в связи с чем я счастлив». У тебя же речь идёт о причине некоторого действия (ну или бездействия), поэтмоу просто
talun.
>> Lu oer sìltsana fmokx a aynumtsengyuri tsun ftivia lì'fyati leNa'vi ftey fratrr , txo latsu for tìk'ìn
Sìltsana fmokx, как я понял, значит «добрая зависть», да? Суффикс
-yu присоединяется только к глаголам, а слово
numtseng - существительное. Ученики -
aynumeyu. И топик здесь не обязателен, хоть, вероятно, и допустим.
Слово
ftxey (там
tx, а не
t), как я понял, используется в значении «хоть». Вообще-то у нас есть пример
ftxey ..., ftxey ... - т.е. в смысле выбора любого из вариантов. Использование одиночного
ftxey в значении «хоть» я как-то не видел и не уверен, что это допустимо. Хоть я и не исключаю этого на 100%. Ну т.е. если буквально перевести на русский (а как мы недавно выяснили, буквальный перевод на русский возможен всегда и это реально помогает понять устройство фраз; на эту тему можно посмотреть
здесь), то получится что-то типа «выбери это, выбери это - не важно» (это про несколько
ftxey). Если же это слово одно, то так уже не получится. Потому и сомневаюсь...
И ещё в слове
latsu инфикс
-ats-, наверно, не нужен. Он выражает сомнение, здесь же намного больше подойдёт сослагательное наклонение
-iv-, т.е. «если бы у них было время».
>> Lu txana tìkangkem - ngäzìka tìfkeytok , slä nì'ul ngäzìka tìfkeytok lu krra ke lu tìkangkem kaw'it
Думаю, так.
>> Tì'efumì oeyä , 'upxareri fmeri oe pamrel sivi a fì'u lu li nìltsan
Здесь вместо
nìltsan следует использовать
sìltsan. Или использовать другую конструкцию:
'upxareri fmeri oe pamrel sivi a fìkem si oe li nìltsan. Всё дело в том, что
nìltsan - наречие и не может быть определением к местоимению
fì'u, только прилагательное. Наречие же может характеризовать действие, как во 2 примере.
>> Oel eromum futa layu txana kxeyey tsawmì , slä oeru lu tìkin a upxareri pamrel si nì'ul'ul
Небольшое земечание:
kxeyey - понятие исчисляемое. Мы можем посчитать кол-во ошибок, поэтому вместо
txan нужно использовать
pxay.
>> Fkol a tsole'a relit arusikx alu Uniltìrantokx , tsapo tsleram futa Kämeron lu nawmtu a tìtxen soli tsasì'efur a awngari sìreamì hamahaw
Здесь использование
fko неправильное.
Fko служит прежде всего для образования страждательного залога, когда что-то «делается» без явного указания субъекта. Например: fkol sar tsat nìkyawr -
это используется неправильно. Поэтому предложение стоит построить иначе:
Frapol a tsole'a relit arusikx alu Uniltìrantokx, tsleram futa ...
И второй момент: в множественном числе с приставками нельзя опускать
ay, даже если случается лениция. Только простое
ay+ без предшествующих приставок. Поэтому
tsasì'efu неправильно, должно быть
tsaysì'efu.
>> Fpìl fa lahea fya'ot , eltu si tsawmì a ke tsun tsive'a awnga nì'ul , tìng nari mì hifkey fa lahea menari a fì'uri fmi nivume awnga
Предлоги используются всегда с номинативом, поэтому
fa lahea fya'o - без
t.
Фраза
eltu si tsawmì a ke tsun tsive'a awnga nì'ul, как я понимаю, обозначает «обратить внимание на то, что не могли ещё видеть». Но тогда должно быть
tsara вместо
tsawmì a. С глаголом
eltu si в качестве объекта обращения внимания используется датив. Аналогично и
tìng nari: там должно быть
kifkeyur.
Кроме того, слово
nì'ul обозначает «ещё» в смысле «больше», а не «пока». Для этого нужно использовать
mi.
>> Fkoru lu tìkin a tivìng nari pxaw oe a peu tok rofa ngahu , pesutel tok pxaw nga
Наверно,
pxaw sno - «вокруг себя». Дальше пошел совсем буквальный перевод с русского.
Peu используетя только для вопросов, здесь же предложение не вопросительное. Непереходное использование
tok нам неизвестно, поэтому, вероятно, лучше использовать
lu. В общем, если добавить вопросы, то будечт что-то типа такого:
Fkoru lu tìkin a tivìng nari pxaw sno, mesìpawmìri a peu lu rofa oe, pesu lu pxaw oe, 'iveyng.
Почему я использовал
oe? Потому что в На'ви принято передавать пряму речь, поэтому если вопрос ставится собеседником к самому себе, то используем
oe. Здесь предлагается именно такой вопрос.
>> Ulte fko tsun kempe sivi fte ke 'ilvìp fwa tìlor 'opinä sì tìme'em kifkeyä a pxaw nga lu , atanil a teswotìng tìreyit suteru a frapo
«И что можно сделать, чтоб не исчезли красота цвета и гармония мира вокруг нас, свет, который дарит жизнь всем людям» - правильно? В цонце нужно поставить знак вопрсоа, т.к. это хоть и риторический, но всё-же вопрос
Теперь пара ошибок. Слово
atan относится к глаголу
'ilvìp (здесь однородные члены
tìlor,
tìme'em и
atan), поэтому агентив не нужен. Переходность глагола в придаточном предложении не влияет на падеж определяемого слова, т.к. это уже другое простое предложение. И ещё: «всем людям» лучше выразить через
frasuter nìwotx - «совсем каждому», если дословно.
>> Fì'ut tsun 'ivefu krra ngal tok tsengot a *nature*mì nì'awtu
Кажется, так. Здесь
fì'u - прямой объект у
'efu. А
a необходимо из-за того, что
*nature*mì является определением к
tsengot.
>> Natkenong , yawne lu oer fwa fmetok tsatì'efu krra oel tok mì helkutsìp a fewtusok nawma kìlvanä
Глагол
fmetok обозначает «испытывать» в смысле «проверять», «тестировать». Испытывать чувство - это
'efu. Да, будет такой каламбур:
'efu tì'efut. Ну или
tsat.
Про
tok я уже говорил, он переходный. Поэтому
oel tok kelkutsìpit.
Слово
fewtusok - это прилагательное. Здесь лучше просто предлог
few (кстати, это моё слово

):
oel tok kelkutsìpit a few nawma kilvan.
>> Leye'krra yapayìri a lìng io pay zeykerok oeru relit arusikx alu Uniltìrantokx
Думаю, понятно.
>> Lenomuma famil yayoä sì ioangä a feyä ngamil stawm fratseng a fì'ul 'ampi oeyä tireati nìpttte'
Я думаю, слово
lenomum характеризует любопытность, как любознательность, а не как интересность. Возможно лучше
eltur tìtxen si a. Глагол
stawm обозначает «слышать», а не «слышаться». Поэтмоу здесь как раз нужен пассивный залог с
fko, как-то так:
Eltur tìtxen si a famìl a ta yayo sì ioang ulte ayfeyä ngamit fkol stawm fratseng, 'ampi oeyä tireati nìprrte'.
Дело ещё в том, что если поставить
a после слова
ioangä, то это будет определением к нему, а не к
fam. Кроме того, «звук» - предмет неодушевлённый и потмоу мы используем
fì'u вместо
po.
>> Kerllkxem oe a kerusikx kaw'it ulte nìmwey nìn payit
Думаю, здесь лучше образовать наречие:
kllkxerem oe nìkrusikx nìwotx - «стою я полностью неподвижно». Да, все инфиксы в
kllkxem ставятся во 2 слог. И я заменил
kaw'it на
nìwotx, так выглядит лучше.
>> Oeri eltur tìtxen si fwa tsive'a tsata pefya 'erongokx mipa trrit
Наверно, лучше будет через
tsive'a fya'ot a 'erongokx mipa trr. Всё-же
pe+ для вопросов. Но, возможно, в данном случае это и допустимо. И да: здесь
trr не объект, а субъект непереходного глагола.
>> Oe tìng mikyun famur , nìn tawit ulte krro krro lam oer fwa tsere'a ikranit atswusayon
См. выше про
eltu si и
tìng nari.
>> Lu oer tìrangal fwa livu meoauniaeamì fìkifkeyhu arusey
Обычно в таких случаях используется
nìrangal:
Nìrangal kìfkeyìri arusey lirvi meoaunia.
Всё-же
meoauniaeamì fìkifkeyhu слишком как-то буквально с русского переведено.
>> Oel fmeri fwivew tsataret ulte new tslivam nì'ul txukx futa pelun oe seri tsafya
В модальных конструкциях мы не используем агентив, поэтому
oe fmeri fwivew. Слово
tare - глагол, здесь нужно
sätare. Поскольку идёт характеристика действия, то нужно наречие
nì'ul nìtxukx.
Далее снова вопросительное слово
pelun, лучше через
tslivam lunit a ... Ну и ещё si не используется самостоятельно, только с
tsakem или типа того.
>> Oel omum futa nìwotx sìpawmì layu sì'eyng ulte fko tsun livu tìrangal sì tìmweypey fte tslivam sat
Вместо
nìwotx sìpawm лучше
nìwotx fratìpawm. И ещё я не совсем понял
fko tsun livu tìrangal sì tìmweypey, может лучше
fko tsun livu tìrangalnga' sì lemweypey - «можно быть преисполненым желания и терпеливым»? А то как-то «можно быть желанием и терпеливостью».