>> ulte set nìmun sleykolu keyeyti
Я понял, что имеет в виде, вероятно, «сделал ошибку». Однако, ту смысл получается другой. Глагол
slu обозначает «становиться» (чем-то или каким-то) и требует указания этого. Нельзя сказать просто
oe slolu, нужно добавить либо существительное (можно с
ne, если возможна путаница, или прилагательное):
oe slolu (ne) tsamsiyu - «я стал воином»,
oe slolu txur - «я стал сильным». Добавление инфикса
-eyk- это требование не отменяет, он просто показывает, что «превращение» было вызвано кем-то или чем-то:
pol oeti sleykolu (ne) tsamsiyu - «он сделал меня воином»,
tskxkekengìl oeti sleykolu txur - «тренировка сделала меня сильным». Поэтому если сказать просто
(oel) sleykolu kxeyeyti, то возникает вопрос: чем или какой ты сделал ошибку?
>> Ты сказал, что нельзя ставить другие слова между определением и определяемым словом. Хорошо, а если эти слова являются определением в блоке? Из руководства :'' ..., однако между словом в генетиве и определяемым им словом, допускается наличие других определений (прилагательных, числительных и др.).
Так эти ж определения относятся к самому определяемому слову, а не к определению в генитиве. Например:
oeyä mipa tìkangkem - «моя новая работа». Но не
'eylanä amip tìkangkem - такого я никогда не встречал. Нужно сказать
mipa 'eylanä tìkangkem - «работа нового друга». Да и сильно злоупотреблять этим тоже не стоит, поскольку есть опасность потерять связь:
peyä poltxe oer tsawteri nga ultxa soli oehu a krr a ätxäle. Интерсесно, будет ли это понятно
>> frakrr lu kosman fwa tse’a futa mipa sute mi pähem a new nivume
Если последнее
a new nivume относится к
sute, то это ошибка. В частности у нас есть правило ,согласно которому определения не могут следовать одно за одним. Тоесть
new nivume a mipa sute тоже будет ошибкой. Почему? Потмоу что между
-a- и словом, к которому оно относится, ничего стоять не может. Возьмём предыдущий пример:
mipa 'eylanä tìkangkem - «работа нового друга». Здесь
mip не может относиться к
tìkangkem, потому что уже относится к
'eylan. Тоесть от изменения порядка слов меняется смысл.
>> Я понял, что после fwa опущен субъект, т.е. в каких случаях так можно делать (я бы точно написал агентив)?
Я думаю, тут написано, как в фильме
lu tìkin a nume nì'ul. На русский язык переводится неопределённой формой: «есть необходимость изучать больше». Так и здесь: «видеть, что новые люди ...». Я так понимаю ,что разница между использованием и неиспользование
fko заключается в том, что
fko говорит о реальном действии, а не об абстрактном. В частности
lu kosman fwa fkol tse'a futa mipa sute mi pähem будет обозначать несколко иное: «замечательно, что видно, что новые люди всё ещё приходят». Тоесть не «видеть», а «видно» - как будто это видно прямо сейчас. Тоесть наблюдение непосредственно процесса прихода новых людей.
>> использование mi в смысле простого - ещё, но я как бы знаю, что значение этого слова, для меня, скорее - ещё не, а из словаря перевод дает - тем не менее, по прежнему, как и раньше
В словаре
mi переводится как
yet,
still,
as before, тоесть «ещё», «всё ещё», «как и раньше». В данном случае «всё ещё» наиболее удачный перевод, думаю..
>> Хотя мне тоже интересно : топик для teya si возможен?
Не знаю. Не исключено, что он возможен вообще для всего. Из реальных языков топик присусттвует в корейском и японском. За корейский не скажу, а вот в японском для всего можно. Но я не знаю, насколько топик в На'ви сопостовим с этим. Я почти уверен, что не на 100%, потому что иначе говоря о себе, мы бы всегда говоррили
oeri (то, о чём ты говоришь, - и есть тема).

Хотя я не утверждаю, что так говорить нельзя. Может быть, это внесёт некотоорый дополнительный смысл: типа «а вот я ...»