>> Sunu oer fwa nìmun mivunge pamrel-susia sä'ot mì syokx ulte nìprrte' fko vivar nivume lì'fyati
Так, конечно, тоже можно, но всё-же мне кажется, что
fko здесь не нужно. Я понимаю, что буквально это можно перевести как «изучение языка продолжается», но фактически получается, что в 1 и во 2 частях предложения разные субъекты. В первой части субъект не указан, но ясно подразумевается
oe (человек говорит о себе, если ясно не следует обратное). Во втором - неопределённо-личное местоимение, т.е. «кто-то, но точно не я», поскольку иначе
fko не нужно было бы указывать.
>> Yafkeyk nìteng fa syena tìtxur fmeri tsreykive'i herwìt oeyä tsray
Со словом
tsray явно не хватает предлога.
>> Slä oel fpìl futa ke herwì ke klltxìyay txana krr, li set tsaw latem ne pay
Может
kea herwì? «Никакой снег не будет лежать долгое время».
>> Mesrray fkol pänutolìng somwewit alu 16C io kew, ha herwì 'ayìp kaw'it ulte nìmun layu sanga yafkeyk.
Я думаю,
16C a io kew -всё-таки «будет 16 выше нуля», а не «выше нуля будет 16».
И ещё
herwì 'ayìp kaw'it - это неправилино. «Снег исчезнет нисколько»? Нет. Снег исчезнет полностью, т.е. nìwotx - предложение то утвердительное. А с
kaw'it нужно было бы
ke 'ayìp - «не исчезнет нисколько» (с противоположным смыстлом тогда получится).
>> Oel ronsrelngop futa aylì'u a nìkxayl, kxayl nì'ul sì io tsun hiva' tsawawelok
Вместо
a здесь нужно
alu. Насчёт
ha' и
lok. Пимеров с такой конструкцией я не нашел, могу только сказать, что в значении «подходить кому-то» используется датив. Я думаю, в данном случае лучше топик:
tsawaweri tsun hiva' («что касается этого значения, может подойти»).
Если же говорить о самом вопросе, то всё зависит от ситуации. Если говорить о физической высоте и не в сравнительной конструкции, то будет
kxayl nì'ul. Если сравнивать с чем-то, то
kxayl to (без
nì'ul). Слово
frato обозначает «самый». В примере про икрана речь идёт о характеристике действия («летать»), потмоу здесь необходимо наречие
nìkxayl. Правила образования сравнений такое точно:
nì'ul если прсто «выше», nìkxayl to если «выше, чем», и
nìkxayl frato - если «выше всех». Просто
nìkxayl будет обозначать «высоко».
Про второй пример я не уверен, применимо ли слово
kxayl к температуре. Может нужно
txan или ещё что-то. Не знаю...
>> Tengkrr + er . К сожалению, я этого правила не знаю. Подскажи, где смотреть ?
Значит я пропустил это.. Я даже указал «подробнее в разделе синтаксиса», но забыл. Ngaytxoa. В общем, это выражение одновременности. Например:
kä tengkrr perlltxe - «идти разговаривая».
>> подбирал к слову '' к тому же''
Так это же
nìsung
>> Во втором - к ''a'' -''Всё это лирика, а завтра нужно идти на работу''.
Обычное
slä. Ну или
ki, хотя тут не совсем понятно. Я вижу его как аналог русского «а», но кое-кто считает считает иначе (видимо, у них просто «а» нет). Официальный пример содержит прямое противопоставление, вроде «не А, а Б» и потому некоторые говорят, что
ke обязательно. Я же считаю, что противопоставление может быть и неясным, просто по смыслу. Например:
tsakelku lu ngeyä, ki fìpum oeyä lu - «тот дом твой, а этот мой». Здесь отрицания нет, но оно явно подразумевается по смыслу. Если «этот дом мой". то очевидно, что он «не твой». Вторая часть противопоставляется первой, значит
ki применимо. Tì'efumì oeyä.
>> Глагол lok. В одном словаре (Rassian-Na'vi ), lok- гл.приближаться. Переходность не указана, скачивал когда-то с Learnna'vi.net, кстати куда то исчез, совсем непонятно. В английском видел, - переходный. Да и в руководстве ты объяснял, что '' ... любой переходный в Нави можно использовать и как непереходный''. Так я и использовал его lerok zìsìkrr как непереходный. Approach - приближаться, - такой перевод от WordReference.com, я его использую при переводе на русский с английского.
Если я неправильно понял ситуацию,помоги.
Здесь другая ситуация. Говоря об использовании переходных глаголов с непереходным синтаксисом, их смысл не меняется.
Oel nìn relit arusikx и
oe nìn - в обоих случаях «я смотрю», просто во втором объект не указан. В случае же с
lok получается, что «приближаюсь я», т.е. я уже как бы и объект тоже. Он фактчиески становится возвратным. Это как если бы не «смотрю», а «смотрюсь». Смысл меняется.
Впрочем, возможна и другая ситуация. Как я сказал, примеров его использования я что-то не припомню, потому точное значение непонятно. Может он всё-таки «приближаться», но с переходным синтаксисом, а объектом является то, к чему приближаешься. Что-то вроде
tok, который также переводится непереходным глаголом. С глаголами движения такое есть в японском языке: буквально «идти по дороге» будет «идти дорогу». Здесь может быть аналогично, тем более есть пример
tok.