>> Oeri nìteng nìaynga lolu soaiahu krra zola'u a Zìsìt aMip
По-моему, здесь не нужно
a между
zola'u и
Zìsìt aMip, просто
krra zola'u Zìsìt aMip - «когда пришёл НГ».
>> txana tutel
А вот здесь наоборот нужно
pxay, поскольку «человек» - исчисляемое. Ну или
tamoltem sanhìt nìtxan - «много запускали», хотя это уже немного другой смысл..
>> zamawng leftxozäa aylì'u
Здесь немного сложный момент. По идее в русском языке слова будут объектом, но глагол
zawng непереходный, следовательно объекта быть не можут. Я думаю, здесь стоит применить схему
pamrel si, т.е. топик, поскольку датив тоже будет обозначать «кричать кому»:
leftxozäa aylì'uri zamawng.
>> payit letxep
Прикольно

Хотя в прицнипе На'ви алкоголь знаком (см. неотрендеренные сцены) и есть слово
naer, хотя оно обозначает напитки вообще. Так что нормально.
>> fko tsun frirvìp ayzekwä sneyä
Тоже прикольно. Но здесь точно нужен пациенс
ayzekwät.
>> Oel fpìl futa tsun täpivung tsakem a hufwa 'awa alo zìsìtmì lu
Инфикс
-äp- образует возвратные глаголы, где субъект одновременно является и объектом. Поэтому
täpivyng обозначает «позволить себя», но не «позволить себе». В данном случае правильно будет
tsun tivung tsakemit snor, т.е. буквально как с русского (насчёт
snor не уверен, Пол как-то говорил, что для 1 и 2 лица предпочтительней
oeyä и
ngeyä, но касается ли это датива? Впрочем, через
sno тоже 100% можно).
Второй момент -
tsakem a hufwa 'awa alo zìsìtmì lu. Я так понял, речь идёт о «хотя бы раз в год», да? Но к сожалению у нас нет «хотя бы» (at least по-англ, я уже больше года говорю о необходимости этого слова). А
hufwa обозначает другое, это уступительный союз типа «хоть и», «хотя и», «несмотря на то, что» и т.п. В данном случае это не применимо.
>> Меня заинтересовали герундивы , как у тебя , tìpuslltxе и tìpusängkxo , как ты их переводишь в своем тексте ? Про образование герундивов , мало информации . Я понимаю , что геррундив , это отглаголенное причастие и ведет себя как существительное , но мне нужно больше примеров и точный перевод , а также условия , когда необходимо их применять .
Это существительные, обозначаюшие действия. В данном случае «говорение» и «общение». Применять можно всегда, когда нужны такие слова. Однако в отличии от русского, они не могут иметь дополнений. Т.е. «общение с друзьями» нельзя сказать как
tìpusängkxo a eylanhu, для этого нужно использовать
pängkxo eylanhu a fì'u.
>> upxaret aylaheyä и aylaheyä aylì'fyavit но aylì'u alahe - прилагательные склоняются по падежам ? , или есть другое толкование , т.е. в мн. числе переходит в местоимение ?
Это просто исключение. Есть же слово
aylahe из очень старого примера Пола (
aylaheru если точно), значает «другие». Это не правило, местоимения от прилагательных не образуются вообще-то. Просо отдельное слово.
>> animer - немного застрял с переводом . Если animе + r , то что такое anime ?
Да, именно так. Вероятно, стоило уточнить или выделить как заимствование. Хотя раз это фактически название жанра, то может использоваться просто и не переводиться. Точно как
hayku (хайку - японские трёхстишья,
их уже довольно много и на На'ви), что уже официально (на блоге у Пола есть это слово). Ну а аниме - это японская анимация. Раз во всех языках это слово идёт без изменений, то и в На'ви, думаю, тоже.
>> vivar tìkangkem eltuä. - я писал как : развивть работу мозга . Предпологал tìkangkem как объект
Хмм.. Но
var то непереходный.
>> Тут должно быть sunu. Yawne - это любимый человек.
Не знаю, может быть и так можно

По-моему, Пол когда-то использовал
yawne то ли в отношении Аватара, то ли языка.