Да, внешний мир щедр на клейма. Но у сект есть более жёстние и чёткие критерии, чем умение уважительно и возвышенно говорить.
Язык На'ви Обсуждение языка и взаимопомощь в его изучении
#42
Отправлено 23 апреля 2011 - 22:33

Идея безусловно хорошая, и дай Боже и Эйва, чтобы она воплотилась в жизнь, да вот незадача - далеко не все даже на родном языке умеют говорить возвышенно, а тем более - грамотно. Что ставит под сомнение умение говорить возвышенно и грамотно на языке неродном.
#43
Отправлено 23 апреля 2011 - 22:35

Musungeatanitan, может не всё сразу? Но стремление должно быть, брат. И терпения запас.
А главное желание внутри.

#46
Отправлено 25 апреля 2011 - 16:31

Следующая часть Аватара выйдет только в 2014 году, поэтому врятли до того момента следует ждать, что народ будет сильно языком интересоваться. Мало инфы по языку и она не слишком удобно структурирована (взгляд новичка
), изучать будут только интузиасты и фанаты фильма. Недавно посмотрел режисерскую версию Аватара и вот загорелся выучить язык
По моему это интересно.


#47
Отправлено 25 апреля 2011 - 16:40

загорелся выучить язык По моему это интересно.
Удобней всего на практике.


Мало инфы по языку и она не слишком удобно структурирована
поэтому врятли до того момента следует ждать, что народ будет сильно языком интересоваться
#48
Отправлено 25 апреля 2011 - 20:57

Spe'esiyu, я рад, что тебе интересен язык На'ви, друг.
Брат Беркут, тут, я полагаю, "достойные" сами найдутся, потому что принять решение учить язык и не забросить его потом уже много о чём говорит. Кому надо, а кому не надо - не нам решать, в любом случае.
Структурированием информации займёмся в ближайшее свободное время, когда его будет достаточно для этого.
Если тебе интересно, друг, то наш брат выпустил журнал на языке На'ви - "Kelutral". Ему бы пригодились хорошие помощники, обладающие творческим потенциалом, свободным временем, и возможно знающие язык На'ви. Если есть какие-то идеи и вопросы по самому журналу и ко всему, что его касается, можешь смело обращаться к Tsamsiyu.
Также проводятся уроки языка На'ви (о них подробнее в начале этого топика).
По поводу практики товарищ Беркут (Bolo) верно сказал - берёшь материал и исследуешь. Про материалы на языке На'ви, друг Spe'esiyu, ты сможешь узнать больше в теме "Иностранные блоги, связанные с языком На'ви". Также могу ещё порекомендовать посмотреть тему "Советы изучающим язык На'ви", но, как я понимаю, ты уже в неё заглядывал и сделал соответствующие выводы.
Если есть какие-то вопросы - можешь задать их мне или Tsamsiyu (ему желательно в первую очередь, так как на данный момент он один из самых продвинутых в языке На'ви в России [пафосно звучит, но говорю, как есть
])
П.С.: Про снижение активности в изучении языка, конечно, можно сказать, однако это иллюзия - есть места, где развитие языка идёт полным ходом, но не могу не отметить, что этот ход несколько неверен и может привести язык в тупик потери своей главной составляющей - одухотворённости и чистоты от слов, означающих чисто человеческие понятия, неведомые Народу.
Bolo сказал:
А вот есть мысль что и не надо. Слишком много на нави и язык налипло человеческой грязи всего за год. И ругань, и извращение самой основы языка - уважения к собеседнику, одухотворённость стиля общения. Поэтому может и ненадо его всем подряд учить? А только достойных?
Брат Беркут, тут, я полагаю, "достойные" сами найдутся, потому что принять решение учить язык и не забросить его потом уже много о чём говорит. Кому надо, а кому не надо - не нам решать, в любом случае.
Spe сказал:
Мало инфы по языку и она не слишком удобно структурирована
Структурированием информации займёмся в ближайшее свободное время, когда его будет достаточно для этого.
Если тебе интересно, друг, то наш брат выпустил журнал на языке На'ви - "Kelutral". Ему бы пригодились хорошие помощники, обладающие творческим потенциалом, свободным временем, и возможно знающие язык На'ви. Если есть какие-то идеи и вопросы по самому журналу и ко всему, что его касается, можешь смело обращаться к Tsamsiyu.
Также проводятся уроки языка На'ви (о них подробнее в начале этого топика).
По поводу практики товарищ Беркут (Bolo) верно сказал - берёшь материал и исследуешь. Про материалы на языке На'ви, друг Spe'esiyu, ты сможешь узнать больше в теме "Иностранные блоги, связанные с языком На'ви". Также могу ещё порекомендовать посмотреть тему "Советы изучающим язык На'ви", но, как я понимаю, ты уже в неё заглядывал и сделал соответствующие выводы.
Если есть какие-то вопросы - можешь задать их мне или Tsamsiyu (ему желательно в первую очередь, так как на данный момент он один из самых продвинутых в языке На'ви в России [пафосно звучит, но говорю, как есть

П.С.: Про снижение активности в изучении языка, конечно, можно сказать, однако это иллюзия - есть места, где развитие языка идёт полным ходом, но не могу не отметить, что этот ход несколько неверен и может привести язык в тупик потери своей главной составляющей - одухотворённости и чистоты от слов, означающих чисто человеческие понятия, неведомые Народу.
#49
Отправлено 12 июля 2011 - 00:18

Сегодня Пол прислал новое слово fwefwi - свистеть и поговорку:
Fwäkì ke fwefwi - Богомол не свистит. Говорится тогда, когда результат недостижим, но именно по причине того,что это несвойственно тому, кто должен этот результат достигать.
Очень похоже на нашу:
Рак на горе быстрее свистнет, чем ... например, Вася покрасит забор.
Fwäkì ke fwefwi - Богомол не свистит. Говорится тогда, когда результат недостижим, но именно по причине того,что это несвойственно тому, кто должен этот результат достигать.
Очень похоже на нашу:
Рак на горе быстрее свистнет, чем ... например, Вася покрасит забор.
Oe lu tute a new stivawm Eywayä mokrit.
#50
Отправлено 12 июля 2011 - 01:27

Ага, и ещё пара новостей. Ну во-первых, подтверждено (я думаю, для русскоязычных это и так очевидно, но всё-же) использоавние tut с любыми падежами, а не толкьо с дативом. Tut обозначает переадресацию только что заданого вопроса собеседнику, при этом падеж должен быть таким точно, как в оригинальном вопросе. Только вот не ясно, можно так переадресовывать вопрос только относительно собеседника, или же относительно кого угодно...
И ещё одно обновление, возможно не совсем от Пола и возможно эта ошибка была только в англоязычных словарях, но на самом деле в слове fkeytok все инфиксы ставятся в последний слог, а не в оба, как это указано в словарях. Впрочем, это тоже вполне очевидно и если бы не словарь, то я в это даже не сомневался бы...
И ещё одно обновление, возможно не совсем от Пола и возможно эта ошибка была только в англоязычных словарях, но на самом деле в слове fkeytok все инфиксы ставятся в последний слог, а не в оба, как это указано в словарях. Впрочем, это тоже вполне очевидно и если бы не словарь, то я в это даже не сомневался бы...
Tute a new pivängkxo nìNa'vi nì'aw.
#52
Отправлено 12 июля 2011 - 13:28

Kea tìkin
Вот ещё несколько новостей:
Слово kxu следут использовать с предлогом wä, а не ta. Например:
Wan wä ku.
Спрятаться от угрозы.
Глагол mìn означает не поворот влево или вправо, а вращение вокруг оси вообще.
Tompa может "начаться" используя слово sngä'i без смыслового глагола с инфиксом -iv-. Т.е. нет необходимости говорить tompa sngolä'i zivup; достаточно просто скачать tompa sngolä'i. Аналогично вероятно и ftang и 'i'a.
И новое слово:
'etnaw - плечо

Слово kxu следут использовать с предлогом wä, а не ta. Например:
Wan wä ku.
Спрятаться от угрозы.
Глагол mìn означает не поворот влево или вправо, а вращение вокруг оси вообще.
Tompa может "начаться" используя слово sngä'i без смыслового глагола с инфиксом -iv-. Т.е. нет необходимости говорить tompa sngolä'i zivup; достаточно просто скачать tompa sngolä'i. Аналогично вероятно и ftang и 'i'a.
И новое слово:
'etnaw - плечо
Tute a new pivängkxo nìNa'vi nì'aw.
#53
Отправлено 03 октября 2011 - 23:39

24 сентября Пол добавил очередное сообщение на блог. Обновление содержит довольно большое кол-во новых интересных слов
stxenu - предложение
tìtstew - храбрость, смелость
tìtstewnga' - храбрый, смелый (не для людей)
Po poltxe san tìtstewnga'a stxenuri irayo seiyi oe ngaru nìtxan.
Она сказала: "Большое спасибо за смелое предложение".
Kem atìtstewnga' si tute atstew.
Смелый поступок совершает смелый человек.
В этом примере мы также видим возможность разрывать kem и si, ставить между ними другие слова (помимо ke и rä'ä).
stxenutìng - (vtr., 33) предлагать
Oeri tìreyti oel stxenutolìng fpi olo' awngeyä.
Я предложил свою жизнь нашему клану.
mll'an - (vtr, 12) соглашаться на что-то, принимать предложение
tìmll'an - принятие предложения
tsyär - (vtr, 12) отказываться, отклонять предложение
tìtsyär - отказ, отклонение предложения
Ngal lumpe oeyä stxenut tsyolängär?
Почему ты отказался от моего предложения?
Stxenutolìng oel futa lì'fyat leNa'vi poeru kivar. Mol'an nìprrte'.
Я предложил её научить ей языку На'ви. Она с радостью приняла это предложение.
Далее идут возможно два наиболее важных обновления:
kam - (кол-во времени) назад
kay - через (кол-во времени)
Эти предлоги относятся к настоящему времени, т.е. к тому моменту, когда произносится фраза.
Tskot sngolä'i po sivar 'a'awa trrkam (или: kam trr a'a'aw).
Он начал использовать лук несколько дней назад.
Zaya'u Sawtute fte awngati skiva'a kay zìsìt apxey (или: pxeya zìsìtkay)!
Небесные люди прийдут нас уничтожить через 3 года!
Если нужно сказать о времени до или после какого-то события (не данного момента), то следует использовать mawkrr и srekrr.
Polähem Sawtute kam zìsìt amrr, hum mezìsìt mawkrr.
5 лет назад прибыли небесные люди, прошло 2 года.
'awnìm - (vtr., 11) избегать
Ngal 'erawnìm oeti srak?
Ты меня избегаешь?
Poltxe po san oe ke tsängun 'ivawnìm futa kutuhu oeyä ultxa si.
Он сказал, что не может избежать встречи со своими врагами.
'ä' - упс!
'Ä'! Oel tsngalit tìmungzup. Ngaytxoa!
Упс! Я уронил чашку. Простите!
steng - похожий, подобный, аналогичный
Meuniltìrantokx Toktor Kìreysä sì Tsyeykä ke lu teng ki steng.
Аватары Грейс и Джейка не одинаковые, но похожие.
Ngaru tìyawr. Lolu oer stenga säfpìl.
Ты прав. У меня похожая мысль.
И пословица с использованием этого слова:
Säfpìl asteng, tìkan ateng.
"Великие умы мыслят одинаково"
nìsteng - похожим образом, аналогично
Tseyk tswamayon fa ikran srekrr; tafral fmoli fìkem sivi fa toruk nìsteng.
Джейк раньше летал на икране; поэтому попробовал делать это на торуке аналогично.
nim - робкий, пугливый
Yerik lu swirä anim nìtxan.
Йерик - очень пугливое существо.
Nim rä'ä lu! Pohu pivängkxo!
Не стесняйся! Поговори с ней!
srätx - (vtr.) раздражать, надоедать
säsrätx - раздражение
Oeti rä'ä srätx.
Не надоедай мне.
rì'ìr - отражение
Oeri payìl tìng rì'ìrit keyä.
В воде отражается моё лицо. (дословно: вода даёт отражение моего лица)
rì'ìr si - (vin.) отражать, имитировать, подражать
Rì'ìr rä'ä sivi tsmuktur!
Не подражай своему брату (сестре)!
tsìsyì - (vin., 12) шептать
sätsìsyì - шепот
nìtsìsyì - шепотом
nìwok - громко
Rutxe pivlltxe nìwok nì'it, oel ngati stum ke stängawm krra nga fìfya tserìsyì!
Пожалуйста, говори немного громче, я тебя почти не слышу, когда ты шепчешь!
Здесь мы также видим, что krr a может сливаться в слово krra, но не мешало бы спросить подтверждение.
Po pamlltxe a krr, frapo tarmìng mikyun nìpxi, taluna mokri lu sätsìsyìtsyìp.
Когда он гооврит, все сосредоточенно слушают, поскольку его голос - слабый шепот.
Pol tstxoti oeyä poltxeie nìtsìsyì.
Он сказал моё слово шепотом.
fwefwi - (vin., 12) свистеть
nìfwefwi - свистя
Nga fwefwi nìlkeftang a fì’u lu säsrätx atxan oeru.
Ты всё время свистишь, это меня сильно раздражает.
lawr - мотив, мелодия
tìng lawr - (vin.) напевать мелодию (без слов)
'Evanìl alo a'awve nì'awtu na'rìngit tarmok, ha tolìng lawr nìfwefwi fteke txopu sivi.
Мальчик первый раз сам попал в лес, так что напевал мелодию, чтоб было не страшно.
säomum - сведение, фрагмент информации
Aysäomumìri lesar seiyi oe ngaru irayo nìtxan.
Большое спасибо полезную информацию.
Обратите внимание, что säomum - существительное исчисляемое. Т.е. может быть использовано во множественном числе, если "фрагментов информации", ну или сведений было много.
kosman - замечательный, потрясающий, фантастический
nìksman - потрясающе
Fol lì'fyati awngeyä sar a fya'o lu kosman.
Они потрясающе используют наш язык.
или
Fol lì'fyati awngeyä sar nìksman.
Они потрясающе используют наш язык.
Перевод выполнил Kemaweyan.

stxenu - предложение
tìtstew - храбрость, смелость
tìtstewnga' - храбрый, смелый (не для людей)
Po poltxe san tìtstewnga'a stxenuri irayo seiyi oe ngaru nìtxan.
Она сказала: "Большое спасибо за смелое предложение".
Kem atìtstewnga' si tute atstew.
Смелый поступок совершает смелый человек.
В этом примере мы также видим возможность разрывать kem и si, ставить между ними другие слова (помимо ke и rä'ä).
stxenutìng - (vtr., 33) предлагать
Oeri tìreyti oel stxenutolìng fpi olo' awngeyä.
Я предложил свою жизнь нашему клану.
mll'an - (vtr, 12) соглашаться на что-то, принимать предложение
tìmll'an - принятие предложения
tsyär - (vtr, 12) отказываться, отклонять предложение
tìtsyär - отказ, отклонение предложения
Ngal lumpe oeyä stxenut tsyolängär?
Почему ты отказался от моего предложения?
Stxenutolìng oel futa lì'fyat leNa'vi poeru kivar. Mol'an nìprrte'.
Я предложил её научить ей языку На'ви. Она с радостью приняла это предложение.
Далее идут возможно два наиболее важных обновления:
kam - (кол-во времени) назад
kay - через (кол-во времени)
Эти предлоги относятся к настоящему времени, т.е. к тому моменту, когда произносится фраза.
Tskot sngolä'i po sivar 'a'awa trrkam (или: kam trr a'a'aw).
Он начал использовать лук несколько дней назад.
Zaya'u Sawtute fte awngati skiva'a kay zìsìt apxey (или: pxeya zìsìtkay)!
Небесные люди прийдут нас уничтожить через 3 года!
Если нужно сказать о времени до или после какого-то события (не данного момента), то следует использовать mawkrr и srekrr.
Polähem Sawtute kam zìsìt amrr, hum mezìsìt mawkrr.
5 лет назад прибыли небесные люди, прошло 2 года.
'awnìm - (vtr., 11) избегать
Ngal 'erawnìm oeti srak?
Ты меня избегаешь?
Poltxe po san oe ke tsängun 'ivawnìm futa kutuhu oeyä ultxa si.
Он сказал, что не может избежать встречи со своими врагами.
'ä' - упс!
'Ä'! Oel tsngalit tìmungzup. Ngaytxoa!
Упс! Я уронил чашку. Простите!
steng - похожий, подобный, аналогичный
Meuniltìrantokx Toktor Kìreysä sì Tsyeykä ke lu teng ki steng.
Аватары Грейс и Джейка не одинаковые, но похожие.
Ngaru tìyawr. Lolu oer stenga säfpìl.
Ты прав. У меня похожая мысль.
И пословица с использованием этого слова:
Säfpìl asteng, tìkan ateng.
"Великие умы мыслят одинаково"
nìsteng - похожим образом, аналогично
Tseyk tswamayon fa ikran srekrr; tafral fmoli fìkem sivi fa toruk nìsteng.
Джейк раньше летал на икране; поэтому попробовал делать это на торуке аналогично.
nim - робкий, пугливый
Yerik lu swirä anim nìtxan.
Йерик - очень пугливое существо.
Nim rä'ä lu! Pohu pivängkxo!
Не стесняйся! Поговори с ней!
srätx - (vtr.) раздражать, надоедать
säsrätx - раздражение
Oeti rä'ä srätx.
Не надоедай мне.
rì'ìr - отражение
Oeri payìl tìng rì'ìrit keyä.
В воде отражается моё лицо. (дословно: вода даёт отражение моего лица)
rì'ìr si - (vin.) отражать, имитировать, подражать
Rì'ìr rä'ä sivi tsmuktur!
Не подражай своему брату (сестре)!
tsìsyì - (vin., 12) шептать
sätsìsyì - шепот
nìtsìsyì - шепотом
nìwok - громко
Rutxe pivlltxe nìwok nì'it, oel ngati stum ke stängawm krra nga fìfya tserìsyì!
Пожалуйста, говори немного громче, я тебя почти не слышу, когда ты шепчешь!
Здесь мы также видим, что krr a может сливаться в слово krra, но не мешало бы спросить подтверждение.
Po pamlltxe a krr, frapo tarmìng mikyun nìpxi, taluna mokri lu sätsìsyìtsyìp.
Когда он гооврит, все сосредоточенно слушают, поскольку его голос - слабый шепот.
Pol tstxoti oeyä poltxeie nìtsìsyì.
Он сказал моё слово шепотом.
fwefwi - (vin., 12) свистеть
nìfwefwi - свистя
Nga fwefwi nìlkeftang a fì’u lu säsrätx atxan oeru.
Ты всё время свистишь, это меня сильно раздражает.
lawr - мотив, мелодия
tìng lawr - (vin.) напевать мелодию (без слов)
'Evanìl alo a'awve nì'awtu na'rìngit tarmok, ha tolìng lawr nìfwefwi fteke txopu sivi.
Мальчик первый раз сам попал в лес, так что напевал мелодию, чтоб было не страшно.
säomum - сведение, фрагмент информации
Aysäomumìri lesar seiyi oe ngaru irayo nìtxan.
Большое спасибо полезную информацию.
Обратите внимание, что säomum - существительное исчисляемое. Т.е. может быть использовано во множественном числе, если "фрагментов информации", ну или сведений было много.
kosman - замечательный, потрясающий, фантастический
nìksman - потрясающе
Fol lì'fyati awngeyä sar a fya'o lu kosman.
Они потрясающе используют наш язык.
или
Fol lì'fyati awngeyä sar nìksman.
Они потрясающе используют наш язык.
Перевод выполнил Kemaweyan.
Oe lu tute a new stivawm Eywayä mokrit.
#56
Отправлено 01 ноября 2011 - 01:41

Обновление словаря и немного грамматики.
Вчера Пол написал новое сообщение в своём блоге.
Ма eylan,
Вот несколько новых слов, в основном предложения от наших трудолюбивого комитета по расширению словарного запаса, а также немного новой грамматики.
На'ви имеет два различных слова, соответствующие английски исходное слово, это важно не путать их. Одним из них является:
letsim (прил, le.TSIM) 'оригинальный, уникальный, не проистекающий из другого источника
Это прилагательное происходит от существительного tsìm - источник, происхождение.
Sweylu txo ngal ке txivìng säfpìlit letsim.
"Вы не должны отказываться от вашей оригинальной идеи.
Смысл здесь в том, что Вы придумали новую и уникальную идею, что вы не должны отказываться от неё.
Но у нас есть:
lesngä'i (прил, le.SNGÄ. я) оригинальный, существующий с самого начала, первый в серии.
Sweylu txo ngal ке txivìng säfpìlit lesngä'i.
"Вы не должны отказываться от вашей оригинальной идеей.
Здесь смысл в том, что ваш первая идея лучше, чем нынешняя.
Связанные наречия:
nìtsim (нареч., nì.TSIM) 'первоначально, в оригинальной форме, с оригинальностью'
nìsngä'i (нареч., nì.SNGÄ. я) ', первоначально, на первый'
Frakrr Ро fpìl nìtsim nìwotx.
Ее мышление всегда совершенно оригинальное.
Nìsngä'i fmawnit для narmew wivan, slä nì'i'a frapor lolonu.
"Они изначально хотел, чтобы скрыть новость, но в конце концов, они показали это всем.
ngong (прил) 'вялый, не имеющий достаточного количества энергии, ленивый
Ftue lu fwa taron ngonga ioangit to fwa taron pumit лу walak sì win.
"Проще охотиться на вялых животных, чем на бодрых и быстрых.
walak (прил, WA.lak) энергичный, активный.
Tìtusaronìri txo new fko slivu tsulfätu, zene smarto livu walak.
"Если вы хотите стать мастером охоты, вы должны быть быстрее, чем ваша добыча."
Fìtrr oe ’efu ngong nìwotx.
"Я просто не мотивирован, чтобы сделать что-нибудь сегодня.
Дифференцирования:
tìngong (сущ., tì.NGONG) вялость, лень.
nìngong (нареч., nì.NGONG) вяло, лениво "
Примечание: При применении к людям, ngong и его производные имеют уничижительнet значение: это плохо быть ленивым и вялым.
Fwa Ìstawhu ’awsiteng tìkangkem si ke sunu oer; tìngongìri ke lu kawtu na po.
"Я не люблю работать с Ìstaw'ом, он известный лентяй.
Говоря о выполнении что-либо неторопливо или о неторопливом, без негативного значения, мы используем другой набор слов:
txi (сущ.) спешка, торопливость, безумство
letxi (прил, le.TXI) 'поспешно, бешеный
nìtxi (нареч, nì.TXI) 'поспешно, с бешеной скоростью
letxiluke (прил, le.TXI.lu.ke) "неторопливый"
nìtxiluke (нареч, nì.TXI.lu.ke) не спеша.
Tsun oe ngahu tsatsengene kivä, slä nulnew futa sivop oeng nìtxiluke.
Я могу пойти с вами, но я предпочитаю ездить неторопливо.
kulat (перех. глаг., KU.lat -. инф 1,2) 'показывать, родить, раскрыть (в буквальном и переносном смысле).
Maw txantompa, pxaya rìkäo lamu tskalep peyä, ha tsat kulat ayoel.
После ливня, его арбалет был под толстым слоем листьев, так что мы откапывали его (удаляли листья с него).
txantompa (n., txan.TOM.pa) ливень, сильный дождь.
Lolu kavuk, slä Tsenul tìngayit kolulat.
Было затеяно предательство, но Tsenu раскрыл правду.
meyam (пер. глаг., me.YAM -. инф 1,2) объятие, держать в объятиях.
Ma sa’nu, oe txopu si. Meyam oeti!
"Мама, я боюсь. Обними меня!
Вывод:
sämyam (n., säm.YAM) - объятие, объятие
Sämyamìl poru wayìntxu futa ngata lolu li txoa.
Объятие покажет ему, что вы уже простили его.
Теперь немного новой грамматики. Как бы вы сказали: "Они обнимались друг с другом?"
Для этого существуют "взаимное структуры". На'ви использует рефлексивное инфикс <äp> наряду с наречием fìtsap:
fìtsap (нареч., fì.TSAP) 'друг друга'
Это слово произошли от fìpo + tsapor, буквально «этот человек / вещь - этому лицу / вещи.
Пример:
Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk.
Двое из них обнялись и плакали.
Обратите внимание на две вещи. Во-первых, mefo, а не mefol, так как возвратный глагол имеет субъективное, а не агентивное, применение. Во-вторых, если у вас опущены fìtsap, предложение будет означать, что два из них обнимали себя, то есть А обнимал А, а Б обнимал Б, а не А обнял Б.
Отметим также, что глагол pom «поцелуй» и производное существительное säpom «целловать» во всех отношениях аналогично meyam и sämyam.
Nuä (предлог. +, NU.ä) за, по ту сторону.
Awnga kelku si nuä Аyram Аlusìng.
Мы живем за Парящими Горами.
Обратите внимание на разницу между "за рамки" nuä и few - через, поперек, стремясь к противоположной стороне.
Fo kelku si few ’ora.
Они живут по ту сторону озера. (То есть, на противоположной стороне озера, на другом берегу.)
Fo kelku si nuä ora.
Они живут за озером. (То есть, большое расстояние за ее пределами и вне поля зрения самого озера.)
(Я уверен, что все знают, почему это 'оrа в одном, а оrа в другом.
kanfpìl (непер. глаг., KAN.fpìl -. инф 1, 2) сконцентрироваться, сосредоточить внимание.
Furia sneyä tskoti ngop ро kanfpìl.
Он сосредоточиться на создании своего лука.
Txo новых nga tslivam, zene kivanfpìl.
Если вы хотите понять, нужно сосредоточиться.
fmokx (сущ.) ревность, зависть "
Синтаксис: Lu oeru fmokx. Я ревную.
Обратите внимание, что fmokx несет нейтральную коннотацию если иное не оговорено с <äng> или <ei>.
Furia fìtxan fnängan Ulreyìl tsko swizawit, lu oeru fmokx.
Я завидую Ulrey'ю потому что он такой отличный лучник.
Fko plltxeie san menga muntxa slolu sìk! Seykxel sì nitram! Slä lu oeru fmokx nì’it.
Я так счастлив слышать, что вы поженились! Поздравляею! Я, однако, немного завидую.
Вывод:
nìfmokx (нареч., nì.FMOKX) ревниво, с завистью.
Txewìl tukrut Loakä narmìn nìfmokx.
Txewì с завистью разглядывал копье Loak'а.
kìmar (прил, kì.MAR) "в сезоне (пищевых продуктов, растительного или животного) '
Teylu kìmar lìyu a fì’u oeru teya si.
Я очень рад, что вот-вот будет сезон teylu. ( Я тоже )
Вывод:
nìkmar (нареч., nìk.MAR) 'вовремя, своевременно
Nìkmar может быть использован для описания событий и ситуаций, которые происходят в удобное или нужное время.
Po tsap’alute soli nìkmar.
Он вовремя извинился.
Awngal tok kelkut. Nìkmar zup tompa set.
Мы дома. Сейчас хорошее время для дождя.
Встречаясь в отрицательных фразах, смысл не просто "не сезон", а "действительно, совсем не сезон", происходящие в неуместным или неудобное время.
Fo ke perängkxo oehu nìkmar.
Они беседовали со мной в плохое время.
Контраст с предыдущим предложением:
Kìmar lu fwa fo ke pängkxo oehu.
Как хорошо, что они не говарили со мной. (То есть: Они выбрали подходящее время, чтобы не говорить со мной. )
Наконец, вот использование второй позиции инфикса <ats>, я не думаю, что вы встречали подобное раньше. (Благодарю одного из наших sulfätu lì'fyayä за это предложение.)
<ats> используется в том, что мы могли бы назвать "предположительные вопросы." В нормальном вопросе, я не знаю что-то, но я надеюсь, что вы знаете, потому и спрашиваю. В предположительном вопросе, однако, я не знаю, и не знаю, знаете ли вы. Спрашиваю "на всякий случай".
Tsa’u latsu peu?
Что же это такое?
Pol pesenget tatsok?
Где она может быть?
Srake pxefo li polähatsem?
Интересно, эта троица уже прибыла?
’O’a Ftxozä Hälowinä, ma frapo!
ta Pawl
*******
Kameanä tìralpeng. (Перевод Камеана)
Вчера Пол написал новое сообщение в своём блоге.

Ма eylan,
Вот несколько новых слов, в основном предложения от наших трудолюбивого комитета по расширению словарного запаса, а также немного новой грамматики.
На'ви имеет два различных слова, соответствующие английски исходное слово, это важно не путать их. Одним из них является:
letsim (прил, le.TSIM) 'оригинальный, уникальный, не проистекающий из другого источника
Это прилагательное происходит от существительного tsìm - источник, происхождение.
Sweylu txo ngal ке txivìng säfpìlit letsim.
"Вы не должны отказываться от вашей оригинальной идеи.
Смысл здесь в том, что Вы придумали новую и уникальную идею, что вы не должны отказываться от неё.
Но у нас есть:
lesngä'i (прил, le.SNGÄ. я) оригинальный, существующий с самого начала, первый в серии.
Sweylu txo ngal ке txivìng säfpìlit lesngä'i.
"Вы не должны отказываться от вашей оригинальной идеей.
Здесь смысл в том, что ваш первая идея лучше, чем нынешняя.
Связанные наречия:
nìtsim (нареч., nì.TSIM) 'первоначально, в оригинальной форме, с оригинальностью'
nìsngä'i (нареч., nì.SNGÄ. я) ', первоначально, на первый'
Frakrr Ро fpìl nìtsim nìwotx.
Ее мышление всегда совершенно оригинальное.
Nìsngä'i fmawnit для narmew wivan, slä nì'i'a frapor lolonu.
"Они изначально хотел, чтобы скрыть новость, но в конце концов, они показали это всем.
ngong (прил) 'вялый, не имеющий достаточного количества энергии, ленивый
Ftue lu fwa taron ngonga ioangit to fwa taron pumit лу walak sì win.
"Проще охотиться на вялых животных, чем на бодрых и быстрых.
walak (прил, WA.lak) энергичный, активный.
Tìtusaronìri txo new fko slivu tsulfätu, zene smarto livu walak.
"Если вы хотите стать мастером охоты, вы должны быть быстрее, чем ваша добыча."
Fìtrr oe ’efu ngong nìwotx.
"Я просто не мотивирован, чтобы сделать что-нибудь сегодня.
Дифференцирования:
tìngong (сущ., tì.NGONG) вялость, лень.
nìngong (нареч., nì.NGONG) вяло, лениво "
Примечание: При применении к людям, ngong и его производные имеют уничижительнet значение: это плохо быть ленивым и вялым.
Fwa Ìstawhu ’awsiteng tìkangkem si ke sunu oer; tìngongìri ke lu kawtu na po.
"Я не люблю работать с Ìstaw'ом, он известный лентяй.
Говоря о выполнении что-либо неторопливо или о неторопливом, без негативного значения, мы используем другой набор слов:
txi (сущ.) спешка, торопливость, безумство
letxi (прил, le.TXI) 'поспешно, бешеный
nìtxi (нареч, nì.TXI) 'поспешно, с бешеной скоростью
letxiluke (прил, le.TXI.lu.ke) "неторопливый"
nìtxiluke (нареч, nì.TXI.lu.ke) не спеша.
Tsun oe ngahu tsatsengene kivä, slä nulnew futa sivop oeng nìtxiluke.
Я могу пойти с вами, но я предпочитаю ездить неторопливо.
kulat (перех. глаг., KU.lat -. инф 1,2) 'показывать, родить, раскрыть (в буквальном и переносном смысле).
Maw txantompa, pxaya rìkäo lamu tskalep peyä, ha tsat kulat ayoel.
После ливня, его арбалет был под толстым слоем листьев, так что мы откапывали его (удаляли листья с него).
txantompa (n., txan.TOM.pa) ливень, сильный дождь.
Lolu kavuk, slä Tsenul tìngayit kolulat.
Было затеяно предательство, но Tsenu раскрыл правду.
meyam (пер. глаг., me.YAM -. инф 1,2) объятие, держать в объятиях.
Ma sa’nu, oe txopu si. Meyam oeti!
"Мама, я боюсь. Обними меня!
Вывод:
sämyam (n., säm.YAM) - объятие, объятие
Sämyamìl poru wayìntxu futa ngata lolu li txoa.
Объятие покажет ему, что вы уже простили его.
Теперь немного новой грамматики. Как бы вы сказали: "Они обнимались друг с другом?"
Для этого существуют "взаимное структуры". На'ви использует рефлексивное инфикс <äp> наряду с наречием fìtsap:
fìtsap (нареч., fì.TSAP) 'друг друга'
Это слово произошли от fìpo + tsapor, буквально «этот человек / вещь - этому лицу / вещи.
Пример:
Mefo fìtsap mäpoleyam tengkrr tsngawvìk.
Двое из них обнялись и плакали.
Обратите внимание на две вещи. Во-первых, mefo, а не mefol, так как возвратный глагол имеет субъективное, а не агентивное, применение. Во-вторых, если у вас опущены fìtsap, предложение будет означать, что два из них обнимали себя, то есть А обнимал А, а Б обнимал Б, а не А обнял Б.
Отметим также, что глагол pom «поцелуй» и производное существительное säpom «целловать» во всех отношениях аналогично meyam и sämyam.
Nuä (предлог. +, NU.ä) за, по ту сторону.
Awnga kelku si nuä Аyram Аlusìng.
Мы живем за Парящими Горами.
Обратите внимание на разницу между "за рамки" nuä и few - через, поперек, стремясь к противоположной стороне.
Fo kelku si few ’ora.
Они живут по ту сторону озера. (То есть, на противоположной стороне озера, на другом берегу.)
Fo kelku si nuä ora.
Они живут за озером. (То есть, большое расстояние за ее пределами и вне поля зрения самого озера.)
(Я уверен, что все знают, почему это 'оrа в одном, а оrа в другом.

kanfpìl (непер. глаг., KAN.fpìl -. инф 1, 2) сконцентрироваться, сосредоточить внимание.
Furia sneyä tskoti ngop ро kanfpìl.
Он сосредоточиться на создании своего лука.
Txo новых nga tslivam, zene kivanfpìl.
Если вы хотите понять, нужно сосредоточиться.
fmokx (сущ.) ревность, зависть "
Синтаксис: Lu oeru fmokx. Я ревную.
Обратите внимание, что fmokx несет нейтральную коннотацию если иное не оговорено с <äng> или <ei>.
Furia fìtxan fnängan Ulreyìl tsko swizawit, lu oeru fmokx.
Я завидую Ulrey'ю потому что он такой отличный лучник.
Fko plltxeie san menga muntxa slolu sìk! Seykxel sì nitram! Slä lu oeru fmokx nì’it.
Я так счастлив слышать, что вы поженились! Поздравляею! Я, однако, немного завидую.
Вывод:
nìfmokx (нареч., nì.FMOKX) ревниво, с завистью.
Txewìl tukrut Loakä narmìn nìfmokx.
Txewì с завистью разглядывал копье Loak'а.
kìmar (прил, kì.MAR) "в сезоне (пищевых продуктов, растительного или животного) '
Teylu kìmar lìyu a fì’u oeru teya si.
Я очень рад, что вот-вот будет сезон teylu. ( Я тоже )

Вывод:
nìkmar (нареч., nìk.MAR) 'вовремя, своевременно
Nìkmar может быть использован для описания событий и ситуаций, которые происходят в удобное или нужное время.
Po tsap’alute soli nìkmar.
Он вовремя извинился.
Awngal tok kelkut. Nìkmar zup tompa set.
Мы дома. Сейчас хорошее время для дождя.
Встречаясь в отрицательных фразах, смысл не просто "не сезон", а "действительно, совсем не сезон", происходящие в неуместным или неудобное время.
Fo ke perängkxo oehu nìkmar.
Они беседовали со мной в плохое время.
Контраст с предыдущим предложением:
Kìmar lu fwa fo ke pängkxo oehu.
Как хорошо, что они не говарили со мной. (То есть: Они выбрали подходящее время, чтобы не говорить со мной. )
Наконец, вот использование второй позиции инфикса <ats>, я не думаю, что вы встречали подобное раньше. (Благодарю одного из наших sulfätu lì'fyayä за это предложение.)
<ats> используется в том, что мы могли бы назвать "предположительные вопросы." В нормальном вопросе, я не знаю что-то, но я надеюсь, что вы знаете, потому и спрашиваю. В предположительном вопросе, однако, я не знаю, и не знаю, знаете ли вы. Спрашиваю "на всякий случай".
Tsa’u latsu peu?
Что же это такое?
Pol pesenget tatsok?
Где она может быть?
Srake pxefo li polähatsem?
Интересно, эта троица уже прибыла?
’O’a Ftxozä Hälowinä, ma frapo!
ta Pawl
*******
Kameanä tìralpeng. (Перевод Камеана)

Oe lu tute a new stivawm Eywayä mokrit.
Поделиться темой:
1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей
Эту тему посетили 96 пользователя(ей)
Panta, Ateyo, Dire_Avenger, Guitruyga, Dark_XSM, Seze, Spe'esiyu, Freezz, gray, SiDMIsha, Elfsmut, Tirea, StreloK, AkToN, den83052840, Peyral, Матрица, Sun'tey, ioio123, Enkar, kiriliouk, Durga, Eana Yayo, Eveng, Martian, Leyapay, DaSt55555, Нимродэль, CYBERON, Ovsanayakasha, baritone, Greycrow, Khotabych, Musungeatanitan, , Vladeliferov, pandorskiy kot, Kemaweyan, TurukMakto, Торук Макто, Дозорный, smith, Tay'waro, Евгений, Nikita, John, Inga, kayot, , Na`vi_TyrykMakto, Lertu, Goblin, vitalik_b, Neytiri-Seze, Vanessa, FiL, Турук Макто, Fazzy, Рини, Кэрита, 1armedbandit, , Darcey, trekker, Эла, , Navaz, Аннаэйра, , Дрон, Goopy, Xanon, Hamster, potapochkin, Crytek, vit, Kamean, ASMR Long Nails, hunyosin, Jak Arc Zoreon, Vanari, Elona_spot, parkyrist.ak, нинат, AnShamshev, tireaaean, Neyasit, faketuan, Lirush, Нарах`Зу, , STALKER_Tipany, Bolo, Vexhin, Iserp, Tan Jala